Usposabljanje za zaposlene na uradih za zaposlovanje

Za uspeh, ko imamo bolnišnično zdravljenje v tujini ali preprosto - ko uporabimo storitve zdravnika, ki ne zagotavlja lokalnega jezika, vendar je poznejša medicinska dokumentacija potrebna za nadaljnje zdravljenje v drugi državi, se je vredno zanesti na prevajanje besedila s strani zdravnika.

Ljudje, ki v Varšavi uporabljajo medicinske prevode, so najpogosteje medicinsko izobraževanje - aktivni so zdravniki, ljudje, ki imajo univerze na fakultetah, povezanih s farmacijo, biologijo in kemijo. Imajo ustrezne certifikate, ki potrjujejo visoko učenje jezika. Pogosto so domači govorci ali imajo pripravništvo v tujini. Dobro so pripravljeni: tudi z jezikovne stene, ko so plusi v obliki, da preverijo vsebino besedila.

Obstaja več kot preverjanje besedila zapriseženega prevajalca, ki uporabi kakršne koli popravke, preveri, ali je vnos visokega razreda in - kar je najpomembneje - daje uradno moč žiga.

Medicinski dokumenti, na katere se najpogosteje sklicujemo, so bolnikova bolezen, odpust iz bolnišnice, rezultati testov, napotnice za zdravniške preglede, bolniške odsotnosti, potrdila o invalidnosti, zgodovina zdravljenja - če zaprosimo za odškodnino v primeru tuje nesreče.

Medicinski prevod je tudi prevod znanstvenih člankov, učbenikov za študente medicine, poljudnoznanstvene knjige, ki se ukvarjajo z medicino, promocijski filmi, ki vsebujejo specializirani besednjak, multimedijske predstavitve ali celo kataloge, v katerih so navedeni medicinski instrumenti.

Verjetno so najbolj priljubljeni jeziki, iz katerih vpliva, angleščina, nemščina, francoščina in ruščina. Ozka specializacija vključuje jezike, kot so danski, japonski, kitajski, turški, nizozemski, švedski in norveški. Za majhna dela se domači govornik bolj uporablja.