Panora blagajne

Prevajalci običajno prevajajo izjave iz tujega jezika v svoj jezik in le izbrani drugi dobro poznajo drugi jezik, da ga lahko prevzamejo iz svojega maternega jezika. Včasih se med večjimi konferencami ali poslovnimi sestanki lahko zgodi, da prevajalci ne predstavljajo vseh potrebnih jezikovnih kombinacij. & Nbsp; Situacija je na primer mesto, kjer nemški prevajalec prevede govor nemškega govorca v angleščino, & nbsp; angleški prevajalec pa šele nato izvede govorni prevod v jezik, ki je na voljo novim udeležencem dogodka. To tehniko pogosto imenujemo rele, tj posredno prevajanje skozi drug tuji jezik.

Izraz pivot & nbsp; se razume kot prevajalec, ki sodeluje v tem postopku, ki besedilo za preostale prevajalce prevede v jezik, ki je na voljo za bodoče simultane tolmače. Takšni prevajalci imajo pravico do manevriranja, znanega kot retour, in to iz domačega jezika prevede v nov aktivni jezik. Če samo en ali dva prevajalca govorita manj priljubljen jezik kot pasiven, imata jezik raje v svojem aktivnem slogu, ki nato služi kot pregib drugim prevajalcem iz drugih kabin. Z uporabo tehnike posrednega prevajanja so konference možne z majhnim številom jezikovnih kombinacij in vam omogočajo prihranek denarja.

Go Slimmer

Slabosti metode prenosa & nbsp; sta povečano tveganje, da se zmoti med treningom na preostalem prevodu, in velika razlika v času med govornikovim govorom in trenutkom, ko prejemniki slišijo končni prevod. Strokovnjaki prevajalskih pisarn v prestolnici ugotavljajo, da je sedanjost lahko neprijetna, še posebej, ko govornik med govorom nekaj predstavi ali predstavi. Posledica tega je tudi nenamerni komični učinek v položaju, ko polovica občinstva govorca nagradi z aplavzom, ker so že slišali konec govora, sprememba drugega dela občinstva naredi isto, vendar le z zamudo, ki jo povzroči kasnejše poslušanje, da bi vplivali na domači slog.